Yahoo前端的14条军规非常有名,于是乎后来诞生了各种各样不同领域的军规,今天就要来推荐一篇运维相关的军规——《运维的 85 条军规》(http://www.oschina.net/translate/85-operational-rules),有趣的是,我看到过不少类似的文章,在前几条总会有KISS的身影,可见把事情做简单了还是很重要的。
现在做API,不让自己和REST沾点边都不好意思和人打招呼,那怎么样才算是真的REST了呢?6月30日,我在上海JUG的第一次活动上做了个与REST相关的分享,在准备Keynote时(我已经放到微盘上了,欢迎下载 [http://vdisk.weibo.com/s/HYN3/1372578166](http://vdisk.weibo.com/s/HYN3/1372578166)),我参考了下这篇文章——《Best Practices for Designing a Pragmatic RESTful API》(http://www.vinaysahni.com/best-practices-for-a-pragmatic-restful-api),当中大多数的观点还是挺好的,今天突然发现了它的译文,推荐给大家——《RESTful API 设计最佳实践》(http://blog.jobbole.com/41233/)。
很多人都对技术翻译蠢蠢欲动,有的也进行了积极的尝试,比如我觉得OSChina的那个众包的翻译版块就很不错。但实际情况是很多人都把翻译这件事像的太简单了,不妨来听听大神余晟的心得,他的译作很值得品味,有些字句那真是经过了精心打磨的——《浅谈翻译的两个基本问题》(http://www.luanxiang.org/blog/archives/1519.html)和《科技翻译的特点》(http://www.luanxiang.org/blog/archives/1530.html)。如果你真的想尝试,那就动手翻译一篇东西吧,然后仔细想想自己是中文水平有待提高,还是英文水平有待提高,亦或者是理解能力有待提高呢?